20060824

Traduce, que algo queda (2ª de hoxe)

    Non me resisto: remato de usar o Opentrad, tradutor da Un. de Vigo galego/castelán/galego coa entrada anterior, e deume a risa, aínda que a alguén lle pode servir.
    Copio a tradución da entrada (coidado, algún erro é meu en orixe, por escribir mal...) e apostillo que pensei que ía ser abondo pero, pois esto xa se pode aproveitar: 
    El tema de la educación es demasiado amplio como para no voltar sobre él de manera asiduo, y más se se le une a tra(n)sgresión o la relación con la sociedad.        Quedó ayer lo decir de comienzo algo ya manido: la música pode calmar. Y Bach, la música barroca, de manera particular; tanto, que incluso se ha escrito alguna obra de ciencia ficción sobre una noticia y revolucionaria terapia, que resultaba ser sinxelamente música (una de Isaac Asimov,pero no podo recordar el título). 
    Quedó decir también que el ayuntamiento convocó las plazas de profes de la escuela para este año, lo que no es nueva, pero... tenía idea de que ís haber cambios, en el sentido de aumentar el personal fijo, y por lo que parece, seguirá así, esperando (puede) una mejor forma de contratación.
    En cuanto a la educación, cabe repetir que aunque sea buena en cuanto a transmisión de conocimientos y técnicas, siempre será sesgada si no se permite una libertad de pensamiento, tanto interna a la propia educación como externa, en el sistema en la que está inmersa. Y ese fallo educativo en los países comunistas no es único de ellos, sino que está a extenderse cada vuelta más, después de tener un cierto respiro a nivel español una vez rematada la dictadura. No hay que confundir una cierta trasgresión con 'todo bono', pero sí hay que considerar que las normas fueron puestas por personas, y soy las propias personas quien las pueden cambiar y trasgredir, que es eso lo que hace posible el cambio social, y que una cosa es algo de permisividdade y otra el 'manga por hombro' tan caro la alguna gente y que aplicado a nivel social general implica la anarquía primando al más fuerte en cada momento. 
    A fe que voltaremos en el blog sobre el tema, desde este u otro aspecto relacionado... En cuanto a trasgresión en sí, parece que algo de los nuevos, necesario apra su creatividad. Nembargantes, la trasgresión creativa pode y debe distinguirse de la que es sinxelamente trasgresión con la finalidad de trasgredir, que no suene ser muy creativa, sino destructiva. Ya dije en la entrada anterior lo de sentirme como un 'sparring', y me vino también a la cabeza una película de Sidney Poitier, 'Rebelión en lanas aulas', en la que daba vida a un educador que parte de su trabajo lo dedicaba a ser de alguna manera, 'sparring'. Película recomendable, por cierto. 
    Las fotos, una de obras en la reía (reía de Ribadeo, claro; recomiendo ver un artículo que aparece hoy en la Voz en relación a reparación de un emisario de basura de Castropol en el que se usa otro eufemismo más para no llamar a la reía ponerlo su nombre. Estoy tratando de saber por que, aunque lo supongo: la reía cambiará de nombre por motivos económicos. Y paro este macroparéntese...) que ya llevan tiempo, pero que hoy, con la sinalización que tienen, están más visibles.
    Otra, tejados diferentes en Ribadeo: una azotea misturada con la fortificación del cuartel viejo y sobre él, la torre de la telefónica, con alguna antena en regla y otras sin saber. Una vista parcial de la esposición de fotos de Fernando Páez, constituida por dos series, una correspondiente a su familia, en su casa, y otra, al bar 'Cantón', retratando sus tipos y ritmo. 
    Uno de los pasos de 'Ribadeo falls' por debajo de las galerías, que de la algo de miedo pasar, y cada vez más. Y una trasgresión con un cierto contrasentido sobre la sinalización: el graffitti de diseño, con plantilla, indicando un orden de fábrica en serie, fordiano, sobre otro orden normativo, y enfrotnado al graffitti tipo que era típico hay años, 'de autor' sin serie, sólo con una marca de identidad... otro día pondré un graffitti que hoy tiene unos 10 años (que yo sepa) y continúa sin borrarse, y se apreciará la diferencia.

1 comentario:

Agremon dixo...

Hoxe usei o opentrad para traducir esto, e só tiven que mellorar un par de cousas. animo a usalo.