20120714

En pleno verano, Ribadeo cultura

Onte, despois dun traballo extra non remunerado, correspondente nin correspondido de 'funcionario con privilexios devaluados' (ó que parece), puiden asistir e desfrutei escoitando o concerto de sons de muller, no que Uxía, a Banda, o grupo de cantareiras Irimia, Idoia Kareaga, o grupo Alesancia e "Sés - espectáculo" participaron de nove a cousa das once media da noite.
Deixo a continuación algunha peza, comezando por Miniatures for band interpretada pola Banda Municipal de Ribadeo.

Un par de Irimias:


E unha Alesancia:

Abaixo queda unha pequena alegoría: unha grória tomada esta semana na glorieta do Eroski e unha manifestación dunha actividade anterior, un tramo das pisadas que conducen á exposición sobre cómic na casa da xuventude e que prefiro tomar como unha indicación de que se fai camiño ó andar.
Por certo, Ribadeo non termina aquí: aí están os 'taxis turísticos' para animar máis omovemento de persoas (e cartos) en Ribadeo.

4 comentarios:

agremon dixo...

O concerto, noutro lugar: http://www.cronica3.com/2012/07/a-xornada-sons-de-mulleres-foron-clausuradas-polo-vicepresidente-da-deputacion/

Maribella dixo...

Leo con cierta asiduidad tu blog y así me informo de lo que pasa por la villa, aunque confieso que a veces me supone un gran esfuerzo traducir del gallego al castellano.
¿Podrías simultanear los dos idiomas?
Muchas gracias

agremon dixo...

Gracias por la lectura, Maribella. Desde el principio, en 2005, cuando he decidido escribir el blog en gallego, no he tenido inconveniente en escribir o copiar alguna que otra cosa en castellano, como en este caso. Sin embargo, el hacerlo continuamente en las dos lenguas me supondría duplicar esfuerzos, y como habrás podido notar, ya ando muchos días muy escaso de tiempo, con el resultado de faltas diversas que no debieran pasar. Por otra parte, aún hace poco he instalado un traductor que resulta que por tener lengua por defecto en blogger el español (al no tener la opción de gallego) me aparece desactivada la traducción precisamente al español. Queda la opción de usar el traductor de cervantes virtual u el opentrad, pero sería de forma manual y, si llevas algún tiempo leyendo el blog, no creo que te merezca la pena puesto que lo irás entendiendo mejor cada vez. Lo siento, y gracias por tu atención.

Maribella dixo...

Muchas gracias por tu aclaración, por mi parte seguiré esforzándome y leyéndote.